炯叔叔潮吹英語之「你老母兮。。。」

前兩天在微信朋友圈裡看到周總Helen貼上她兒子在學校踢足球比賽的照片,炯叔叔突想到一個term叫”Soccer Mom“(足球媽媽)。

其實在中港臺裡,”Soccer Mom“這個term 比較少人用。

Soccer Mom“的意思是那些花大量時間接送孩子去參加不同體育活動/其他活動的媽媽。

但其實形容含辛茹苦勞心勞力任勞任怨的媽媽不只一種名稱,有不同的terms形容不同的媽,名正言順,天與人歸。

譬如。。。

Tiger Mom >  在Amy Chua寫”Battle Hymn of the Tiger Mother”之前,我們會用”Tough Love”(炯叔叔翻譯為「爱之深责之切」)去形容那些嚴父嚴母的愛。現在嘛,當然是Tiger Mom。

Stage Mom > 粗放的翻譯就是「星媽」,但通常是回到未紅時。Stage Mom指那些經常帶子女四出試鏡(auditions)和當童星孩子的經理人的媽媽。

Kyoiku Mama (教育ママ)  > 這個是日本的term, 基本上是Tiger Mom的日文版。

Helicopter Mom > 就是那些照顧子女過份無微不至很容易過份緊張的媽媽,就好像直升機一樣,不斷在子女的頭上「伐下伐下」罩住他們,所以她們繪影繪聲地被形容為Helicopter Mom咯。

說到這裡,你們可能會問:「爸爸去哪兒呢?」

 

like-us

炯叔叔潮吹英語之「人中」

炯叔叔潮吹英語之「星期一小孩」

炯叔叔潮吹英語之「拉勾勾」

炯叔叔潮吹英語之「怪獸家長」

炯叔叔的兒童書單(1) – 父母需要知道潛藏在國外兒童書的5個玄機

Advertisements

炯叔叔潮吹英語之「怪獸家長」

「怪獸家長」這個詞不用炯叔叔多解釋了吧,基本上很多人也知道。

但「怪獸家長」是不是只有中港台才有呢?到底老外有沒有「怪獸家長」呢?

有,當然有啦。

那麼「怪獸家長」的英文是什麼?

有些人把它翻譯成為”Tiger Mom”(虎媽),因為之前那本書”Battle Hymn of the Tiger Mother Book”。

但其實有一個更貼切的翻譯就是”Helicopter Parents”(「直升機家長」)。什麼是”Helicopter Parents”呢?看看這個解釋:

A helicopter parent (also called a cosseting parent or simply a cosseter) is a parent who pays extremely close attention to a child’s or children’s experiences and problems, particularly at educational institutions.

Helicopter parents are so named because, like helicopters, they hover overhead.

簡單一點說,就是那些家長對子女過份「無微不至」的照顧就好像直升機一樣,不斷在子女的頭上「伐下伐下」罩住他們,所以就叫Helicopter parents 咯。

炯叔叔經常提醒自己不要變成Helicopter parent,怕今天我對Ally和Sean「伐下伐下」,等他們長大後討厭我的時候就對炯叔叔「Fxxk下Fxxk下」。哈哈哈。

家長們,你們也小心噢!


like-us

Other Blogs

BB/小童 Car Seat – 一面天堂,一面地獄!

注意!沖廁所要小心!

當小朋友遇上腸胃炎。。。

Ally語錄:(早餐)

全職爸爸